Numbers 21:27
Clementine_Vulgate(i)
27 Idcirco dicitur in proverbio: [Venite in Hesebon: ædificetur, et construatur civitas Sehon:
DouayRheims(i)
27 Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up:
KJV_Cambridge(i)
27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared:
Brenton_Greek(i)
27 Διὰ τοῦτο ἐροῦσιν οἱ αἰνιγματισταί, ἔλθετε εἰς Ἐσεβών, ἵνα οἰκοδομηθῇ καὶ κατασκευασθῇ πόλις Σηών·
JuliaSmith(i)
27 For this they will say, using parables, Come ye to Heshbon; the city of Sihon shall be built and prepared.
JPS_ASV_Byz(i)
27 Wherefore they that speak in parables say: Come ye to Heshbon! let the city of Sihon be built and established!
Luther1545(i)
27 Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihon baue und aufrichte;
Luther1912(i)
27 Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte;
ReinaValera(i)
27 Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón:
Indonesian(i)
27 Itulah sebabnya pujangga bersyair begini, "Datanglah ke Hesybon, ke kota Raja Sihon. Kami ingin melihat kota ini dibangun dan dipugar kembali.
ItalianRiveduta(i)
27 Per questo dicono i poeti: "Venite a Heshbon! La città di Sihon sia ricostruita e fortificata!
Lithuanian(i)
27 Todėl dainoje sakoma: “Ateikite į Hešboną, karaliaus Sihono miestą, kuris bus atstatytas ir sustiprintas!
Portuguese(i)
27 Pelo que dizem os que falam por provérbios: Vinde a Hesbon! edifique-se e estabeleça-se a cidade de Síon!